0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Kitsune wa kawaii desu ka.
ummm I wasn't translating it into English, dude.
By that I mean I have the actual textbook to back me up as well as my teacher and ACTUAL nihongo no ryuugakusee
(Until I get a straight answer about the usage of "chan" from my teacher or the ryuugakusee, I refuse to use it)
Quote from: UruseiNeo on December 02, 2008, 11:08:17 PMummm I wasn't translating it into English, dude. No, it's called "Transliteration". Japanese language (using Japanese characters, be it Kanji or either of the Kana) doesn't use punctuation. So when you bring it over to Roman letters (Romanji as the Japanese call it), you also have to use Roman-style punctuation. Which means periods and question marks. You used a period after "-ka", I'm just pointing out that it should have been a question mark, not a period.
-Chan is very informal. Used mostly only among closest friends, close female friends, children lovers and pets. The equivalent in English to a "pet name". Like calling your girlfriend or boyfriend "Honey" or "Dear" or "Darling", or whatever kinds of nicknames one gives children (IE: my ex-sister-in-law calling my nephew Gavin "Gav"). Wikipedia has a good article on Japanese honorifics.
I'm being serious, you don't need a question mark. You CAN, however, replace "ka" with a question mark.
But the text book and stuff teaches you the FORMAL ways of writing and speaking. In informal conversation, japanese people tend to drop things so yeah, ka can be dropped.