Forum > Urusei Yatsura Fan-Art, Graphics and CG's

KIMIGA

(1/2) > >>

GiovaneDinamitardo:
Well, this time is really so hard to "extract" the trama of this (unedit) manga: a translater from japanese is needed !!!

If someone can do it can ask me the original jpg, I'll send him by email.

No more words now, enjoy the manga !!!














UataruY:
it seems like a funny story that manga. it's a shame that we don't have a Japanese translator.

Forgotten_Lum:
u would happen to know the book or chapter this is, i have a bunch of the manga, in english and i might have this

GiovaneDinamitardo:
I don't know if I've correctly understood what you mean (you know, my english is so poor) but I had to say that this history is not written by R.T. !!

This manga has ben designed on 2003 by "Nagisa Komachi", the same of the history named "CHANGE".

I have another unedit chapter written by him ("WIND"), soon I'll upload it.

Pang217 has saied us that he knew a japanese girl who could translate us the history but I haven't heard him again since longtime ;(

veehive:
Why not DO IT YOURSELVES????

Go ye out and buy ye Japanese in Mangaland by Marc Bernabe. Since it's originally written for Japanese - to - Spanish and was then translated for Japanese - to - English, I'll bet it's been translated into Italian and (even possibly) Portuguese as well. Anyway, Japanese in Mangaland is a good first step: it has the Hiragana and Katakana tables so you can begin learning these 2 basic Japanese syllabaries (the third "alphabet" -- the Kanji -- are a whole 'nother trip). IT AIN'T HARD -- I'M DOING IT! And I'm OLD! If I can --- YOU can.

Now, I'm still a LONG way from being able to translate, but I'm starting to recognize several Kana on-sight and I'm able to pick out a few words here and there. Here's one I'll share with all my Lum-chan-dot-com brethren & sisteren (if you alredy know this stuff, go grab a sandwich and a Lemon Squash, and we'll be done by the time you get back):

Look at Ten's first panel (top-left, first page). Over in his word balloon are 2 sets of vertically-arranged Kana (two of the three "alphabets" used in Japanese). They're vertically-arranged, so we read the right-most vertical column first, top-to-bottom.

That first character -- ラ -- looks kind-of like a stylized "5" ... is "RA".
The second character -- ム --which looks kind-of like a "4" ... is "MU".

..." ラム "... "ra mu" ... ramu ... which (as you may've guessed by now) is how "LUM" is pronounced in Japanese.

The way I remember it is "54" -- the characters look like "54" (ラム) -- so any time I'm browsing through these pages and I see that combination, I KNOW it's "LUM".

Japanese in Mangaland seems like a good initial manual into the language, and it's more manga-friendly than some other texts (as should be apparent from the title). It's been good for me so far, anyway. With it, I -- and you -- can begin unlocking the texts of our beloved Urusei Yatsura.

Oh. The second line in that word balloon?  
ち chi  ã‚„ ya ~ ã‚“ n ... chan.

Okay, you guys! It's safe to start reading again (Ghod, doesn't that Old Guy know when to shut up???)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version